home


WIR nr 1
DWUJĘZYCZNOŚĆ, PODWÒJNA TOŻSAMOŚĆ



Dwujęzyczność Poetki z ciemności
WIR 1 WIR 2
Gertrud Kolmar - światy PRL-NRD
WIR 2a WIR 3
Marzenia, sny, przeczucia... Na Berlin
WIR 4Pogranicza1
Ksiażka poetów i grafików wykonana podczas projektu 5 Polsko-Niemiecki Statek Literacki 1999 młoda bezczelna literatura z Polski i z Niemiec
OderbuchWIR 5
Berlin 2000 Horst Bienek, Stopniowe zadławianie krzyku, 2001
Pogranicza2H.Bienek
Lidia Głuchowska: Stanislaw Kubicki. Kunst und Theorie, 2001; tylko po niemiecku druga publikacja młodych autorów z Polski i Niemiec
KubickiIchOderJa-I
Loewig KubickiKubicki, Poeta...
W najbliższej przyszłości
Blinde Passagiere
Gleisdreieck
ESEJ


Edda Zint, "Mój polski referat" (tłumaczyła T. Kozak)


PROZA


Britta Wuttke,"... i jako człowiek wszystko pozwie mu, jako żywiącemu stworzeniu, to niechaj imieniem mu będzie" (tłumaczyła B. Wuttke)
Ewa Maria Slaska, Biało-niebieskie naczynia (tłumaczyła E. M. Slaska)
Ursula Höntsch, Zapomniani Niemcy (tłumaczyła M. Kolenda)
Renata Schumann, Powrót do języka ojczystego (tłumaczyły M. Kolenda i E. M. Slaska)
Sieglinde Hoheisel, "Jezus Maria, Józek!" (tłumaczyła M. Kolenda)


WYWIAD


Maria Aniśkowicz, Wybierać w nadziei, nie w przerażeniu, rozmowa z Leszkiem Szarugą


WIERSZE


Christine Koschel, Koniec gołębia (tłumaczyła I. Mickiewicz)
Henryk Bereska, Mój inny dziadek (tłumaczyła I. Mickiewicz)
Iwona Mickiewicz, Od tłumaczki
Maria Aniśkowicz, najlepiej czuje się na śląsku... (tłumaczyła E. M. Slaska)
Agnieszka Rudniańska, tego dnia o świcie... (tłumaczyła A. Rudniańska)
Joanna Mieszko Wiórkiewicz, podsłuchiwałam
Iwona Mickiewicz, Z filmu o mieście (tłumaczyła I. Mickiewicz)


MIEDZY KULTURAMI


Iwona Mickiewicz, Ewa Maria Slaska, "Jestem człowiekiem pogranicza...", rozmowa z Ryszardem Kapuścińskim
Viktoria Korb, W cieniu gry cieni


ZAPOMNIANE IMIONA


Franz Ferdinand Heitmueller, Wspomnienie o Ottonie Erichu Hartlebenie, fragmenty (tłumaczyła M. Ciechomska)
OTTO ERICH HARTLEBEN, WIERSZE (tłumaczyła I. KURAN-BOGUCKA)